Легендарной «Калинке» — 150 лет
Полтора века назад была написана песня, ставшая едва ли самым популярным мировым хитом. Речь - о легендарной "Калинке". Это своего рода визитная карточка России. Как выяснилось, её знает не только каждый житель нашей страны, но с удовольствием исполняют, например, англичане, обожают китайцы.
Чтобы в этой мелодии узнать "Калинку" нужно прислушаться. Авторский первоначальный вариант Ларионова найти можно теперь только в архивах. Кажется, Александров переписал песню заново. Но только тогда ее запел весь мир. И даже во время войны.
Евгений Александров: "Отец рассказывал, во время войны концерты давали на передовой, и немцы слушали и в рупор кричали: "Калинку-калинку".
Игорь Раевский, художественный руководитель ансамбля им. А.В. Александрова: "И когда звучат аккорды, все понимают, что "Калинка" будет сейчас. Начинают хлопать, потом мы ускоряемся, они отстают, в следующем куплете опять начинают хлопать".
За это его и называют "Мистер Калинка". Прозвище, которое в итоге стало почетным титулом, дали солисту англичане, а потом и вовсе запели с ним хором. Так аристократы, болельщики "Челси", поддерживают свою команду. И им "Калинка" роднее и ближе, чем российским фанатам.
Виктор Гусев: "То, что нужно было петь, это очень здорово легло на душу английских болельщиков. В отличие от наших, они не скандируют, у них нет кричалок".
"Калинку" ставят в перерывах матчей НХЛ. В истории песни есть и олимпийское золото. Так с экранов телевизоров "Калинка" зазвучала в каждом доме.
В кружке с названием "Рука к руке" поют плечом к плечу китайские менеджеры после работы. Партитуру "Калинки" не разучивали. Мелодию и так все знают, а слова, даже если и ошибешься, кто поймет?!
Ли Минь: "Петь на русском, даже не понимая русские слова, - наслаждение. Слова приходится зазубривать. Мы переводили, но я подзабыла, но петь все равно ее очень нравится".
Чтобы все понимали, о чем песня, на английский ее решил перевести поп-исполнитель Алексей Воробьев. Общий смысл сохранился, но некоторые обороты для иностранцев так и останутся тайной. Оказалось, "Калинка" полностью не переводится.
Алексей Воробьев: "Там надо было вставить какое-то слово, но не получилось. И я подумал "люли-люли".
Восстановление истории семьи - дело ее рук. Правнучка заполняет пробелы аристократического прошлого. В семейном фотоальбоме в основном - вырезки из газет. Но и одной сохранившейся карточки достаточно, чтобы понять, каким Ларионов был в жизни.
Открытый, одухотворенный, немного забывчивый. К примеру, пиджак застегнут на левую, женскую сторону. Легко представить, как бы удивился композитор, если б тогда узнал, насколько популярным будет его мимолетное сочинение.
Кто-то подсчитал: каждый второй житель планеты знает "Калинку-малинку", и не просто знает, а сможет напеть. Получается любовь не всенародная, а всепланетная. О такой популярности 150 лет назад композитор не мог и мечтать.