Новости
Хотите получать уведомления от сайта «Первого канала»?
Все новостиПолитикаЭкономикаОбществоВ миреКриминалТехнологииЗдоровьеКультураСпортОднакоПогодаЮбилей программы "Время"
12 февраля 2017, 22:24

Англичанка в 60 лет начала учить русский язык после прочтения романа Толстого «Война и мир» и стала переводчиком

Англичанка Мэри Хобсон начала учить русский язык, прочитав роман Толстого «Война и Мир» в 60 лет. Сейчас ей 90, она отлично переводит на английский Александра Сергеевича Пушкина. Кстати, позавчера исполнилось 180 лет со дня кончины великого поэта. 10 февраля по новому стилю он скончался после тяжелого ранения на дуэли.

Мэри Хобсон занялась русским в том возрасте, когда иные начинают волноваться, как бы родной язык не выветрился из головы. Когда ей было под 60, писательница оказалась в больнице. А ее дочь, чтобы маме не было скучно, привезла хорошую толстую книжку «Войну и Мир».

«Первые 30 страниц очень трудно, потому что я не понимала отчества и так далее, но когда я их разучила - о! - это был новый мир!» - вспоминает Мэри Хобсон.

Лев Толстой не только вылечил ее от больничной скуки, он коренным образом изменил ее жизнь. «Я проснулась ночью и подумала: «Я не читала «Войну и Мир», я читала перевод. Кто знает - плохо или хорошо? Мне надо заниматься русским языком!» - говорит Мэри Хобсон.

«Войну и мир» в оригинале она читала два года. Долго привыкала к кириллице и на всю жизнь подружилась с русско-английским словарем. В 62 года Мэри вновь стала студенткой - самой старшей на отделении славистики Лондонского университета. И, как утверждают ее московские преподаватели, самой усердной.

«Представьте себе, это студенческая группа! В этой группе 10 человек, девять из них девочки 20 лет. И вот интересно, она была самым лучшим студентом в группе!» - рассказывает переводчик Марина Литвинова.

В Москве она стажировалась еще в советские времена. Жила в обычном студенческом общежитии. Русский учила не только по Пушкину и Грибоедову, но и заводя знакомства в очередях за колбасой и сахаром. «Это так интересно! Но трудно, потому что надо найти еду, продукты и так далее!» - делится Хобсон.

В России Мэри научилась не обращать внимание на бытовые трудности. Привыкла к ночным разговорам на кухне и полюбила настоящую русскую зиму. Одним словом, все как у любимого Пушкина. 

Русскую поэзию она читает, как музыкант – ноты. Первым делом распознает ритм. Затем подбирает подходящее английское слово и рифму. Живым ямбом Мэри Хобсон заговорили Чацкий и Софья из грибоедовского «Горя от ума». И, конечно же, главный герой самого известного романа в стихах: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»

Работая над «Онегиным», Мэри сознательно не интересовалась, как его перевели другие. Ведь это ее Пушкин, а третий, он всегда лишний. Сейчас она переводит «Руслана и Людмилу». Медленно, по несколько четверостиший в день. Но ведь это не работа. Это чистое наслаждение!

«Это среднее между кроссвордом и изящным искусством. И это надо думать, чувствовать, слышать. И это требует всего, что у тебя есть», - подчеркивает Мэри Хобсон.

Ее пример – другим наука. В 90 лет работать с такой страстью и таким ясным умом! Да и планы у нее большие - перевести всего Пушкина.

Читайте также: