После переговоров лидеров России и Франции темой для обсуждения стала работа переводчиков
Причина – ошибка переводчицы во время пресс-конференции президентов. Вопрос французской журналистки касался «ядерного несчастного случая на военном полигоне Ненокса». С географией у нее все в порядке: населенный пункт в Архангельской области, действительно, попадал в сводку ЧП. Но у некоторых иностранцев все, что не Москва, то Сибирь. Или же синхронистка, представляющая французскую сторону, просто не расслышала незнакомое название. Вот какой перевод прозвучал для Владимира Путина: «Недавно произошел ядерный инцидент в Сибири, говорят о высоком уровне радиоактивности».
– Надо с географией разобраться. В Сибири не было никаких инцидентов, это другой регион Российской Федерации. Никакой угрозы там нет и никакого повышения фона там тоже не существует. Туда направлены были эксперты, в том числе независимые эксперты, которые контролируют всю сейчас ситуацию. Мы серьезных изменений там не видим. Превентивные меры принимаются для того, чтобы не было никаких неожиданностей. Первое, второе, люди, которые, к сожалению, пострадали, погибли, безусловно, выполняли важнейшую государственную функцию, все они будут представлены к государственным наградам Российской Федерации., – ответил президент России.
Даже на встречах такого уровня ошибки – не редкость. Это подтверждают и сами переводчики. В их защиту можно сказать, работа синхрониста – одна из самых сложных. Одновременно приходится и слушать, и переводить. Нужно не только безупречное знание языка, но и железные нервы.