Алтайский крайАмурская областьАрхангельская областьАстраханская областьБелгородская областьБрянская областьВладимирская областьВолгоградская областьВологодская областьВоронежская областьДонецкая Народная РеспубликаЕврейская АОЗабайкальский крайЗапорожская областьИвановская областьИркутская областьКабардино-Балкарская РеспубликаКалининградская областьКалужская областьКамчатский крайКарачаево-Черкесская РеспубликаКемеровская областьКировская областьКостромская областьКраснодарский крайКрасноярский крайКурганская областьКурская областьЛенинградская областьЛипецкая областьЛуганская Народная РеспубликаМагаданская областьМоскваМосковская областьМурманская областьНенецкий АОНижегородская областьНовгородская областьНовосибирская областьОмская областьОренбургская областьОрловская областьПензенская областьПермский крайПриморский крайПсковская областьРеспублика АдыгеяРеспублика АлтайРеспублика БашкортостанРеспублика БурятияРеспублика ДагестанРеспублика ИнгушетияРеспублика КалмыкияРеспублика КарелияРеспублика КомиРеспублика КрымРеспублика Марий ЭлРеспублика МордовияРеспублика Саха (Якутия)Республика Северная Осетия-АланияРеспублика ТатарстанРеспублика ТываРеспублика ХакасияРостовская областьРязанская областьСамарская областьСанкт-ПетербургСаратовская областьСахалинская областьСвердловская областьСевастопольСмоленская областьСтавропольский крайТамбовская областьТверская областьТомская областьТульская областьТюменская областьУдмуртская РеспубликаУльяновская областьХабаровский крайХанты-Мансийский АОХерсонская областьЧелябинская областьЧеченская РеспубликаЧувашская РеспубликаЧукотский АОЯмало-Ненецкий АОЯрославская область
Искать в проекте
Хотите получать уведомления от сайта «Первого канала»?
Все новостиПолитикаЭкономикаОбществоСитуация в БелгородеВ миреКриминалТехнологииЗдоровьеКультураСпортОднакоПогода
10 мая 2010, 21:45

Трудности перевода — уникальные истории о буднях военных переводчиков в годы войны

Из письма: "Здравствуйте Нина Афанасьевна! Сейчас, будучи на фронте, я ещё больше могу оценить ваш благородный труд в одном из высших учебных заведений Красной армии. Те знания, которые вы дали мне в области немецкого языка, помогают мне сейчас в моей работе. Я имею два ордена. Черненко тоже награждён. Беркович погиб, наскочил на мину. Жаль, хороший, способный товарищ был".

Наталья Стефанова, дочь Нины Стефановой: "Мама говорила, что целый эшелон, который шёл на фронт, был разбомблен. Они все переживали. Они же ехали на смерть".

Дрожит голос, не слушаются руки. В пожелтевших письмах и открытках только время далёкое, а судьбы такие близкие. Её мама, Нина Стефанова, в годы войны обучала военных переводчиков. И молодые ребята, и девчата, уходя на фронт, писали ей тёплые слова, словно родному человеку.

Как сложилась судьба парня, который писал это письмо? Да и не только его. В семье сберегли ведь несколько таких листков. Ответ есть где-то на одной из бесконечных полок Центрального архива Министерства обороны. Сухие фразы из личного дела о судьбе, достойной земного поклона.

ВИИЯковцу, то есть курсанту Военного института иностранных языков, Михаилу Цвиллингу было 17, когда его за блестящее знание немецкого назначили преподавателем 4-месячных языковых курсов. В начале войны армии, как воздух, нужны были те, кто владел не только языком врага, но и его особым, готическим, почерком.

Вот редкий кинодокумент: захвачен целый полковой архив немецкой армии. Приказы, разведданные, карты…Или вот боевой устав солдат вермахта, самые подробные инструкции вражеской пехоты. Расшифровать и перевести с немецкого поручали именно им, военным переводчикам.

Михаил Цвиллинг, выпускник и преподаватель немецкого языка Военного института иностранных языков: "Переводчики участвовали и в разведпоисках, потому что "языка" захватывают, неизвестно доведут его или не доведут. А там, на месте, можно получить от него какие-то сведения".

Работая в немецком тылу, военные переводчики умели психологически раздавить врага. Вот листовки с призывом сложить оружие и сдаться в советский плен. А на поле боя, в карманах у убитых фашистов, они же находили бесценные для разведки солдатские письма.

Михаил Цвиллинг, выпускник и преподаватель немецкого языка Военного института иностранных языков: "О чем солдаты пишут, бодры ли они или, наоборот, близки к панике. Как на них воздействовать не только средствами боевыми, но и путём обработки пропагандистской".

В октябре 1941 года пароход, на котором, как вспоминал один из курсантов Владимир Этуш, страшно пахло селёдкой, причалил к волжской пристани. На нём институт военных переводчиков со всеми учащимися, преподавателями и оборудованием был эвакуирован из Москвы. Некоторых ребят, правда, недосчитались по дороге: они сбежали на фронт.

Под главный учебный корпус военным переводчикам отвели здание местной кумысолечебницы. Сейчас это чья-то собственность за высоким забором. На первом этаже разместились классы, на втором - женское общежитие. А в день, когда почтальон приносил полные сумки писем, объявляли общее построение, как на праздник.

Лия Мерзон, военная переводчица: "Я никогда к работе переводчика не готовилась и не видела её даже и во сне, как говорится".

Лия Мерзон - легендарная военная переводчица. По окончании курсов её назначили помощником начальника разведотделения дивизии. И сразу, не беря в руки оружие, она спасла сотни солдат и офицеров. С поля боя ей принесли для изучения несколько солдатских книжек зольдбухов и даже одну офицерскую. В немецкой армии это был главный личный документ.

Лия Мерзон, военная переводчица: "Я увидела, что у этой офицерской книжки задняя стенка толще, чем передняя. И ножичком открыла эту обложку. И вдруг я увидела боевой приказ. Речь идёт о наступлении на следующее утро. Дальше мы побежали к командиру дивизии, тот уже сразу звонил командарму. В общем, к утру мы были даже очень неплохо готовы".

Врага тогда разгромили, а Лию наградили медалью "За боевые заслуги".

Благодаря открытке, съемочная группа Первого канала нашла родных кавалера трёх орденов - за подавление морального духа врага и добычу ценной информации у сотен пленных немцев. Военный переводчик Наум Гуревич, как выяснилось, прошёл всю войну. И умер в окружении детей, внуков и правнуков всего лишь год назад.

Профессор Михаил Цвиллинг сегодня так же обучает студентов немецкому языку. И последние 65 лет счастлив от того, что готовит ребят не для войны, а для мирной жизни. Дочь Нины Стефановой Наталья продолжает мамину переписку с некоторыми учениками. И часто перечитывает дорогие сердцу письма с войны.

Наталья Стефанова, дочь Нины Стефановой: "Люди были совершенно беззаветные, преданные. Приятно услышать их голос хотя бы на бумаге".

А военная переводчица Лия Мерзон уже несколько лет живёт далеко от родины, так сложилась судьба. Но среди домашней и жизненной суеты находит время, чтобы подарить несколько тёплых слов людям, с которыми когда-то давно прошла и огонь, и воду, и то, о чём не пишут в письмах.

Читайте также:

Главные новости

Новости

Все новости

Архив новостей