Новости
Хотите получать уведомления от сайта «Первого канала»?
Все новостиПолитикаЭкономикаОбществоВ миреКриминалТехнологииЗдоровьеКультураСпортОднакоПогодаЮбилей программы "Время"
18 марта 2020, 09:24

Задачу преодолеть языковой барьер для глухих людей поставил житель Новосибирска

Русский родной, но все равно как иностранный. Объясниться в поликлинике, магазине, транспорте – серьезная проблема для тысяч глухих в нашей стране. Трудности перевода возникают и в том случае, когда жесты нужно превратить в слова на бумаге. Решить эту задачу взялся житель Новосибирска. Он создает базу видеозаписей для распознавания и перевода, по сути, уникальный словарь, который в скором времени можно будет просто загрузить в телефон.

– Да, я глухой человек, но не умственно отсталый и не инвалид. Мы глухие, когда смотрим на слышащих, мы видим людей, шевелящих губами в тишине, – Алексей Приходько с рождения ничего не слышит, но это не помешало ему заниматься наукой. Поступил на факультет автоматики и вычислительной техники, окончил аспирантуру, сейчас работает над системой распознавания языка жестов, чтобы облегчить жизнь таким же, как он: «Я сам из семьи глухих. Знаю, какие возникают проблемы, когда ты пытаешься общаться с людьми. Говорить им, что ты не слышишь, искать переводчика. А переводчиков очень мало, которые при этом качественно переводят. Плюс эти услуги стоят недешево».

Несмотря на то, что большинство глухих умеют читать и писать, русский письменный язык ощущают как иностранный. Их родной – русский жестовый, поэтому им бывает сложно формулировать мысли в тексте. То же самое с обратной связью: смысл некоторых предложений и даже, казалось бы, простых слов на письме они могут не понять.

– Это пример с лестницей. Глухой знает, как это выглядит слово, он знает жест «лестница», он знает образ, есть понимание, для чего это нужно. А то, что это набор букв «лест-ни-ца» – где-то в процессе обучения это прошло случайно мимо него, – объясняет Ольга Варинова, заведующая лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета.

Языковой барьер встречается постоянно: в поликлиниках, магазинах, везде, где глухим приходиться объясняться. Простые фразы они даже могут читать по губам, но для сложных конструкций обязательно нужен сурдопереводчик. При этом донести точную информацию до глухих могут не многие. Специалистов не хватает.

С русского письменного языка на жестовый есть переводчики и словари. Пишешь слово, появляется картинка или даже видео с обозначением. Но наоборот не получается. Нет словаря, в котором можно показать определенный жест, и к нему появится перевод.

– На занятиях очень часто студентам приходится новые жесты, которые они узнают, или записывать, или зарисовывать, это очень сложно, трудно воспроизвести. Или снимают себя на видео, – рассказывает  Елена Минаева, преподаватель русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета.

Над этим и работает Алексей, поэтапно. Сейчас создает базу видеозаписей с жестами: мелкая моторика, крупная. Затем артикуляция. При этом нужно, чтобы компьютер учитывал манеру общения каждого человека.

– Это просто сложно. Дело в том, что мелкую моторику, которая присутствует в жестах глухих, очень тяжело распознавать. Немануальные компоненты – как брови подняты, куда взгляд направлен, эмоции, современные технологии позволяют распознавать. Но это нужно делать быстро, точно, – говорит Михаил Гриф, профессор кафедры автоматизированных систем управления Новосибирского государственного технического университета.

Недавно Алексей со своим проектом выиграл грант президента России, получил десять миллионов рублей, потратит на новое, более мощное, оборудование.

Программа будет доступна каждому. Ее разместят на специальном сайте в свободном доступе. Условий минимум: скоростной интернет и самая обычная камера. Чуть позже система будет адаптирована под мобильные телефоны. И тогда, по сути, переводчики у всех будут в кармане. Нужно будет только навести камеру на разговаривающего жестами человека, и текст появится на экране. 

Читайте также: