Новости
Хотите получать уведомления от сайта «Первого канала»?
Все новостиПолитикаЭкономикаОбществоВ миреКриминалТехнологииЗдоровьеКультураСпортОднакоПогодаЮбилей программы "Время"
24 мая 2002, 22:11

Михаил Цвиллинг — переводчик-синхронист с полувековым стажем

Сегодня Президенты Владимир Путин и Джордж Буш вели переговоры один на один. На самом деле в них принимали участие еще два человека - переводчики-синхронисты. Во время подобных переговоров на них ложится огромная нагрузка. Михаил Цвилинг - человек, который всю жизнь посвятил этой работе. Без его рекомендации ни один синхронист не попадет на переговоры столь высокого уровня.

Буквально фамилия профессора Цвиллинга переводится с немецкого как "близнецы". Мэтр синхронного перевода шутит, что в этом - точное отражение сути профессии.

Михаил Цвилинг, профессор Московского государствен-
ного Лингвистичес-
кого Университета: "Любая переводческая деятельность требует совмещения 2-х личностей в одной. Человек, который слушает, обычно проговаривает про себя, что он слышит, а "синхронный" переводчик лишeн этой возможности. Он должен слышать одно и в это же время говорить другое. То есть он все время находится, как бы на разъезжающихся льдинах, – и это является стрессом".

Стресс выдерживают не все. Критерии отбора синхронистов сохраняются со времени зарождения профессии - Нюрнбергского процесса - и по сей день. Цвиллинг, переводчик с полувековым стажем, утверждает,что знающих язык людей много, прирожденных синхронистов среди них - единицы. Главная заповедь: сохранять спокойствие - что бы ни произошло. По словам профессора Цвиллинга, старшему поколению синхронистов работать было значительно сложнее, чем их молодым коллегам.

Михаил Цвиллинг: "Хрущев так делал: начинал читать речь, а потом говорил : "Мне тут понаписали товарищи, но вы это завтра сами прочтете в газетах, а я вам так скажу..." И начинало его нести, причем, и с фольклором, и с украинизмами..."

Товарищи из немецкой делегации с легким недоумением слушали крепкие выражения Генерального секретаря, правда, смягченные профессиональным переводом. Современным синхронистам легче. Профессор Цвиллинг говорит, это оттого, что новое поколение политиков в России и за рубежом говорит гораздо грамотнее и размереннее предшественников.

Читайте также: