Александр Пушкин стал Сашком Гарматным. К выборам на Украине решили перевести русские фамилии
Сегодня на Украине вступил в силу закон о запрете публикации любых опросов общественного мнения по выборам в Верховную Раду. До дня голосования осталось две недели. И тут возникла путаница в избирательных списках.
О том, что случилось, из Крыма репортаж Алены Иваниченко.
Александр Маев постоянно живет в Симферополе, адрес не менял лет 15. Тем не менее, на избирательном участке его фамилия в списке не значится.
Александр Маев: "Я всегда был в этих списках, всегда под своей фамилией, моя фамилия Маев, - оказалось теперь - мне сказали - там живет "Травнив". Насколько я знаю украинский язык, Травень - это май. То есть мою фамилию Маев перевели в Травень".
В такой же ситуации в день выборов окажутся еще тысячи крымчан. Всему виной директива Центризбиркома Украины - перевести на "государственный", то есть украинский язык все избирательные списки, во всех регионах. В Крыму такую работу вынуждены были провести впервые. Срочный перевод огромной базы данных доверили компьютеру. И тут начались недоразумения: искусственный разум не видел разницы между именами собственным и нарицательными. Таким образом, гражданин Воробей стал Горобцом, Буря - Завирюхой, Мельник - Мирошником, Шут - Блазенем, Левша - Шульгой. Народный депутат Украины Леонид Грач попал в список под прозвищем Шпак.
Леонид Грач, депутат Верховной Рады Украины: "Я, конечно, сначала изумился этому изыску, а мне член участковой комиссии говорит: "Извините, здесь нет Грача, здесь есть Шпак, и вам не положено голосовать".
Большинство русских фамилий компьютер понял как существительные в родительном падеже, и заменил украинскими словами в той же грамматической форме. Былью стали анекдоты времен становления украинской независимости: на заре девяностых уже носилась идея искоренения русских корней "из державной мовы".
Нина Чнут, председатель участковой комиссии №42: "И тогда перевели, например: Александр Пушкин - "Сашко Гарматный", "Омелко Попил" - Эмиль Золя, "голодранци всього свиту, гоп до кучи" - это был такой абсолютный перевод "пролетарии всех стран, соединяйтесь".
Участковым и окружным комиссиям не до смеха. До выборов 2 недели, списки пестрят ошибками, целые улицы поменяли названия. Поселок Земляничный вдруг стал Полунычным, Железнодорожный район - Зализнычным, и даже самые главные названия русскоязычные крымчане пишут как-то неуверенно.