
Сурдоперевод: понять с полужеста. Доброе утро. Фрагмент выпуска от 30.10.2015
В России около 13 миллионов глухих и слабослышащих. Позвонить в суд, в автошколу, обратиться на биржу труда — без переводчика с языка жестов никак. Ирина Егорова работает во Всероссийском обществе глухих. Технику сурдоперевода начала изучать больше двадцати лет назад. Ирина — палочка-выручалочка для руководителя. На ней все деловые переговоры. Переводить наш великий и могучий на жестовый учится до сих пор — каждый день появляются новые слова.
В 2012 году жестовый язык получил статус государственного. Первые профессиональные переводчики получат дипломы уже в следующем году. Занятия ведут сразу два преподавателя — глухой и переводчик. Студенты признаются, что самое сложное — освоить грамматику. В России не хватает переводчиков с жестового языка. Но назвать профессию высокооплачиваемой нельзя. Тем не менее, специалисты свое ремесло бросают редко. Людмила Левина пришла в театр мимики и жестов юной девочкой — двадцать лет назад. Технический персонал, все актеры — неслышащие. Людмила нарасхват — помогает донести задумку режиссера, для каждой роли придумывает оттенки жестов. Людмила говорит, что в быту язык глухих проще, не такой художественный. И только в театре его можно увидеть во всей своей красоте жеста.
Вместе с этим смотрят

С карты на карту. Доброе утро. Фрагмент выпуска от 04.08.2020

Перевод под надзором. Доброе утро. Фрагмент выпуска от 24.11.2016

Вывеска, я тебя не понимаю! Доброе утро. Фрагмент

Сурдоперевод: понять с полужеста. Доброе утро. Фрагмент


